Ṭabarī remains the scholar everyone loves to quote and invoke. Ṭabarī’s tafsīr is considered one of the greats, and academic giants like al-Qurṭubī (d. 1272) relied on this text as a basis for their own works. But Ṭabarī borrowed a lot from the writers who came before him, in particular an expert on grammar named Abū Zakaria Yaḥyā ibn Ziyād al-Farrā’ (d. 826). So, although you assumed I was going to launch into a snide diatribe about the evils of beauty pageants, I really want to discuss Arabic grammar.
Sisters! Know this: In fighting for intellectual space within our religion, we cannot pay enough attention to grammar. Take it as an axiom, embroider it on a pillow, or tattoo it on a discreetly-covered limb: T he believer with the best grammar wins. I’m talking about winning liberation from erroneous and oppressive interpretations, winning room to breathe, think and soar.
Scholars began to pore over the language of the Qur’ān when it became evident that there were differences of opinion emerging from attempts to understand the text. Early on, the Qur’ānic text was written with only a vague consonantal outline. Vowels and dots were inserted based on the opinions of scholars. Differences in vowels and differences in where dots were placed on or under letters, meant differences in meaning. The Arabic script that we encounter when we open the Qur’ān today was not hammered out until grammarians in the late-9th century defined a precise system of marks - fatḥahs, kasrahs and dammahs - to indicate the different vowel sounds .
An eminent expert in the early variant readings of the Qur’ān was the sister of the scholar, Muḥammad ibn Sīrīn (d. 728), Ḥafṣa. Her brother would often refer his intellectual peers to her as the definitive voice on the subject of variant readings. What would Ḥafṣa bint Sīrīn say if she learned that all other readings had been forgotten and Muslims have been left with just one? What would she have to say about our Qur’ān, “preserved perfectly,” in the form which sits in the top shelves of our mosques and homes, the source of many well-intentioned sermons and policies by earnest, God-fearing men? In this version, there is a verse that has been used as a weapon against our sisters in places like Afghanistan, Saudi Arabia, Houston and West Philly. Wa qarna fī buyūtikunna wa lā tatabarrajna tabarruj al-jāhilīyah al-ūlā... (33:33). Abdullah Yusuf Ali translates: “And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former times of ignorance...”
The rest of the verse goes on to command women to pray, give charity, obey God and the Messenger, and so forth. These commands are followed by “Truly the Muslim men and the Muslim women, the believing men and the believing women...” (33:35). This verse stands as an awesome affirmation of our spiritual equality with men. Why then is it preceded by a verse that instructs us to “Stay home”?
Mr. Sunnī Universe (Ṭabarī) thinks that’s bunk, and so does Mr. Grammar (al-Farrā’) before him. Both believed that this verse does not say, “ Stay home” but instead translates into, “Behave with dignity in your homes.”
Now for the grammar - with which you have to be armed, because if we can’t explain it like these guys did, no one will listen to us. For most men, 33:33 has nullified 33:35 before their eyes can even travel down the page.
At the heart of the debate is the root word waqara, which means to be dignified. It is a “weak” verb in Arabic, which means that it drops its first radical (i.e., the letter waw here in the command form). Here’s how al-Farrā‘ explains it: “’Wa-qirna fī buyūtikunna’ comes from waqār, dignity. You say for men, ‘he has behaved with dignity within his home’ or ‘qad waqara fī manzilihi’.” Sisters! “Stay home” ( qarna), the word we find in our reading of the Qur’ān, is not the word that some of the most learned and renowned early experts believed was correct (“be dignified” - qirna). Al-Farrā’ does not even suggest that his interpretation is a variant. It is the BASIS from which others depart.
He goes on to address the alternate reading: “ʿĀṣim and the Medinans have read it with a fatḥah. This is not from waqār (dignity). We see that they intend [its meaning to be]: ‘And stay in your homes,’ (w-a-qrarna fī buyūtikunna), so they have dropped the [first] ‘rāʾ’, and its fatḥah has transferred to the ‘qāf.'” The root here is from qarr, (to remain, to be sedentary, to settle). Even if the root word were qarr, al-Farrā’ shows us what the command form would look like: aqrarna, not qarna. In other words, if you want to use the root verb which means to remain sedentary, it takes a lot of dodgy grammatical wiggling to get it to match the consonantal outline found in the early Qur’āns.
Who is the one espousing this iffy approach - who is this ʿĀṣim? He is one of the famous “Seven Readers” of the Qur’ān from the eighth century. Considered a “Follower” (one of the pious first generation which followed on the heels of the Companions), he headed the renowned school of Qur’ānic study in Kufa, Iraq, and died around 745. The majority of our Qur’āns are, according to his reading, via his pupil named Ḥafṣ. Ḥafṣ died around 805, some 70 years after his teacher.
In the early 10th century, a fellow named Ibn Mujāhid used the agreed upon script system to limit the ever-expanding number of readings of the Qur’ānic text to just the seven from the “Seven Readers.” By rejecting all other readings, even those of other famous scholars (such as ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd and ‘Alī ibn Abī Ṭālib), Ibn Mujāhid hoped to curtail bickering over what this or that meant based on how it was read. ‘Āṣim was one of the lucky Seven, and his is the version most popular today.
But the question remains: if, in the instance of 33:33, ‘Āṣim’s reading was deemed grammatically incorrect by early experts, why can’t we press their same point here and now?
Consider this: one little word, voweled differently from the way these early experts suggested, has made countless women prisoners of their homes... One little kasrah.
(Photo: DigitalParadox)Carolyn Baugh is a PhD candidate in Arabic and Islamic Studies at the University of Pennsylvania, where she is writing her doctoral dissertation on the subject of forced prepubescent marriage in early Islamic legal texts. She is also the author of a novel entitled “The View from Garden City” (Forge, 2008). This article was originally published on AltMuslimah on June 9, 2010.
We try to remove any comments that do not conform to our netiquette guidelines. If any comments remain that are in violation, please let us know. The presence of offending comments does not necessarily reflect the views of the editors of altmuslimah.com.
OmarG, thank you for your informative reply. I was aware of Seebawayh’s career, but I would be interested to know more about the recent linguistic recent research in regards to the dialectical differences that you are referring to.
Nevertheless, my main point still stands. You can’t simply attribute the existence of that particular reading of the verse to a deliberate effort to subjugate women.
“There is little sacred about received modes of recitation”—> that might be the position you hold. But clearly, received modes of recitation ARE sacred to a vast number of Muslims, as are received modes of knowledge in general, and this has been the case throughout Islamic history.
- Posted by MMalik on June 30, 2010 at 01:12 PM
I am reading Fatima Mernisi’s The Veil and the Male Elite and just passed a section that discusses at length “sufahah” - the foolish (often asserted to refer to women alone). She successfully defends the women by pointing out the grammar - as you have done here - and showing that the word applies to male and female as it is the masculine plural (that plural which must included male and female).
While ‘language’ is considered to be the weakest tool of tafsir (fiqhi-fiqhi) it can prove to be the Achilles tendon of the misogynist’s propaganda.
Thanks for your worthy exposition.
Fatima
- Posted by FThompson on August 16, 2010 at 10:47 PM
This comment is actually copied from something I posted on facebook in response to a discussion I had with someone on this article.
Basically the kasra is found in 7/10 canonical recitations of the Qur’an. One of the quoted sources states that Asim (Hafs and Shu’ba) and the Medinans (aka Imam Nafi’ and his recitations - transmitted by Imams Warsh and Qalun) use a fatha, so that is 2/10 recitations. I used some tajweed manuals by Shaikh Tawfiq Dhamra of Jordan who has tables comparing the recitations to Hafs, to check if there was a difference in the other recitations. I could not find any reference to there being a difference for the recitation of Abu Ja’far, so I assumed it to be the same (have a fatha) as for the recitations of Asim and Nafi’. I found that the remaining 7 recitations contained a kasra (khalaf, Hamza, Al kisa’ee, Ibn Amir, Abu Amr, Ya’qoob, Ibn Kathir)
If the author would like copies of these manuals, they are freely available on the internet in the form of pdfs, or I can email her, or anyone else interested the links.
Everything below the line is copied from my facebook comments.
__________________________________________________________________
It was the likes of Ibn Mujahid, Imam Ash Shatibi and Ibn AL Jazari and similar scholars who actually preserved this knowledge of there being a kasra, and they didn’t block it or hide it.
The kasra being there is actually part of the canonical recitations, and 7/10 in fact. I also do believe that the fatha is also an authentic way of reading, despite the suggestions on grammar and meanings, because it has been transmitted by 3 of the different reciters, and it has been examined by plenty of masters of grammar in previous centuries. Ibn Mujahid, Imam Ash SHatibi and Ibn AL Jazari transmitted all seven of these recitations, and were well aware of the differences. In order to compose the works that these scholars did (such as Hirz al amani wa wajh at tahani - tajweed poem), they had to be masters of Arabic.
Shaikh Ibn Al Jazari added the recitations of Imams Khalaf, Ya’qoob and Abu Ja’far, additionally to the seven recitations included by Shaikh Ibn Mujahid and Imam Ash SHatibi.
- Posted by HT Ismail on August 17, 2010 at 06:21 AM
Additionally the recitations Of Abdullah Ibn Mas’ud and of Ali (RA) are part of these 10 recitations, as they are included in the chains of narrations.
Ibn Mujahid preserved the kasra, and so did other scholars, as part of 7/10 recitations. They did not choose recitations on a whim, nor did they discard recitations they did not include. Apart from the 10 canonical recitations that are mutawatir, there are 3 additional recitations which were classed as mash-hur (but not mutawatir) that are forbidden for use in ‘ibadah, but are learnt for the sake of completeness of knowledge. So all in all there are 13 recitations, 10 of which are considered authentic, and their variations are considered part of the variations that were taught by the Prophet (SAW) in his lifetime.
- Posted by HT Ismail on August 17, 2010 at 06:38 AM
Salaam alaykum Carolyn,
Could you discuss your piece further in the comments section with respect to the ayah that precedes 33:33, that is, 33:32 which states:
33:32
O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech.
33:33
And abide in your houses, and do not display yourselves as [was] the display of the former times of ignorance. And establish prayer, and give zakaah, and obey Allah and His Messenger. Allah intends to remove from you the impurity [of sin], o people of the [Prophet’s] household, and to purify you with [extensive] purification.
From the tafseer I have read, this is referring to the Prophet’s wives and the restrictions upon them are further elucidated in the texts of the Prophet’s traditions, and those restrictions are well-known and documented.
Siraaj
- Posted by Siraaj on September 3, 2010 at 01:05 AM
Siraaj,salam:
“I am not Carolyn.” But you made some interesting points, so I want to address your comments from my perspective.
Regarding 33:33, even before going into tafsir (documented explanations), even this verse can be taken the wrong way in our current context.
That context of course being that people seclude themselves temporarily during the last 10 days of Ramadan. If they do that, it doesn’t mean that they are the Prophet’s wives. And of course, people of many religious backgrounds (who are not the Prophet’s wives), pray and give charity.
- Posted by Saadia on September 3, 2010 at 12:45 PM
I should add that staying home also doesn’t mean you are the Prophet’s wives, and even they used to go and travel like other people do. There is enough explanation within the Quran even before going through an extensive review of hadeeth, which because of their questionable sources at times, (e.g. weak chains or peculiar circumstances) may require more study than is feasible for a general and important understanding.
But I am wondering why anyone would give disturbing translations on online sources like YouTube when people may just want to listen to a recitation of the Quran. And what changed this year from last year?
They may want to make a point, awaiting further elucidation, but then obviously too much of that doesn’t fulfill that purpose. It just makes Islam look bad.
- Posted by Saadia on September 3, 2010 at 12:59 PM
Salaam alaykum sister Saadia,
You’ll have to forgive me, I didn’t properly understand either of your two posts, if you could add some clarification, would be greatly appreciated.
Siraaj
- Posted by Siraaj on September 3, 2010 at 01:20 PM
I am saying verses can be misunderstood.
What I am referring to on YouTube is a verse from Surat (Chapter) Ar-Rahman (The Most Gracious).
On Youtube, the translation says that the guilty will be known by their marks.
Perhaps we’ve already learned common knowledge. People may get prayer marks on their foreheads, may leave a mark on the world, get stretch marks, have birthmarks, or even injuries.
Still you are disturbed and start to doubt.
So you read your translation of the Quran and it says (55:41)
“All who were lost in sin shall by their marks be known.”
Then you read the Arabic, the verses around it, and another translation/tafseer and are starting to understand it and the context.
First comes the Final Day of Judgement, and we already established that Allah (God) has many attributes, among them being Al-Hakim (the Most Just) as well as Al-Ghafir (The Most Forgiving). In the afterlife, the wrongdoings will become known accordingly, without even the need to ask.
- Posted by Saadia on September 3, 2010 at 03:02 PM
ADD YOUR COMMENT
|